viernes, 28 de septiembre de 2012

¿Quién es nuestro verdadero cliente?


Soy de las pocas afortunadas que puede decir que ama su trabajo. Cuando me siento en la silla, me pongo mis auriculares y empiezo a traducir, el mundo desaparece. Desaparecen los problemas, las preocupaciones, la gente tóxica, la crisis… Solo existimos mi ordenador y yo. Puede parecerse a lo que se siente al estar enamorado…Sí, amo mi trabajo.



Pero como en todas las relaciones, se sufren altibajos. Y últimamente yo estaba un poco desencantada, sin ganas, desanimada… Pero ocurrió algo que me devolvió la ilusión, algo que me volvió a enamorar…

Un día, mientras buscaba información sobre la serie que estoy traduciendo, fui a parar a un foro de fans en español. Me puse a leer los comentarios por curiosidad y mi sorpresa fue que hicieron alusión directa a mi trabajo, todo buenas críticas, he de decir.

No pude resistirlo. Me registré en el foro y les di las gracias por apreciar mi trabajo. Lo más bonito de todo es que me acogieron como si me conociesen de toda la vida y me escribían comentarios para agradecerme que hiciese posible que pudiesen disfrutar de su serie favorita en español. Todos, absolutamente todos. No ha habido ninguna pega, ninguna queja. Siempre escucho a los actores decir que sienten una  felicidad tremenda cuando los fans les muestran su cariño, pero yo no lo entendía. Es decir, no podía entender lo que se siente...



Saber que hay gente que disfruta con mi trabajo me motiva para hacerlo aún mejor, para poner más atención, para que el texto sea perfecto…

Tras esta maravillosa experiencia he reflexionado sobre quién es nuestro verdadero cliente. Cierto, la empresa/estudio/distribuidora es quien nos encarga el proyecto, quien nos paga y a quien le debemos profesionalidad. Pero… no son ellos los que disfrutan de la serie, no son ellos la razón de que se haya rodado, ni lo que la mantiene en antena…Son los fans. Son ellos los consumidores del producto, los jueces de la calidad, los que hacen que la serie triunfe o, por el contrario, fracase.

Traducimos para ellos. Ellos son el cliente de nuestro cliente, por así decirlo. Por tanto, son nuestros jefes, los que determinarán si nuestro trabajo está al nivel requerido o es un fiasco.

Cuando traduzcáis, no penséis en el corrector que vendrá detrás, ni en la empresa que va a revisar vuestro trabajo con lupa, sino en los fans, que esperan ansiosos que la serie sea perfecta y que la calidad del texto sea la mejor. Pensad en que gracias a nosotros, la gente puede disfrutar de sus programas, series o películas favoritos en su propio idioma. Pensad en que estamos colaborando a que el público pase un ratito entretenido y feliz viendo cada episodio… Pensad que en cada proyecto que os involucréis, sois igual de importantes que los que salen en pantalla o en los créditos, ya que sin nosotros su producción no podría llegar a otro mercado que no sea el de su país o región lingüística...



Gracias a una casualidad he recuperado ese brillo en los ojos, esa sensación de sentirme útil, esas ganas de involucrarme en un proyecto, ese amor por mi trabajo…esa pasión por la traducción.

Por cierto, me he creado una página web, ¡echadle un vistazo! www.nadiagarciadiaz.es