lunes, 30 de diciembre de 2013

No hay capitán sin tripulación: Coordinación del equipo de Don Matteo

Ya estamos acabando el proyecto del que hablaba en la entrada anterior, nos queda solamente un spin-off de poquitos episodios y pondremos fin a unos meses muy enriquecedores.


Este proyecto, además de desarrollar mis habilidades como traductora y ajustadora, me ha permitido iniciarme en la coordinación de un equipo de traducción, algo que aunque siempre me había llamado la atención, nunca había tenido oportunidad de probar. Creo que le he pillado el truco bastante bien y me las he arreglado para cumplir plazos de entrega parciales y finales. Pero he tenido mucha ayuda. Es fácil coordinar cuando se cuenta con gente profesional y con muchas ganas de trabajar. El equipo de traducción y ajuste de Don Matteo lo formamos cuatro personas:
Además de la profesionalidad y el compromiso, también es importante que la relación entre los miembros del equipo sea buena. El equipo de Don Matteo no solo se lleva bien, sino que desde el principio hubo mucha química entre todos. De hecho, algunos ya nos conocíamos. Mantenemos contacto constante durante todo el proyecto porque aunque cada uno trabaje en X episodios, necesitamos mantener una misma terminología, estilo, expresiones... Además, es importante trabajar codo con codo por si algún día no estamos inspirados para resolver la traducción de un juego de palabras, no entendemos por qué ahora Fulanita ya no está con Menganito o simplemente queremos compartir con nuestros compañeros la llorera porque un episodio nos ha tocado el corazón. No debemos olvidar que aunque seamos cuatro personas independientes que vivimos a kilómetros de distancia, formamos parte de un todo.



Pero no todo ha sido bonito. Hemos tenido muchísimas dificultades, problemas, imprevistos y putadillas en general. De hecho, hubo un momento al principio del proyecto en el que pensé que no llegaba viva al final. Pero todos juntos hemos sabido sobreponernos a estos contratiempos y juntos hemos hecho posible que el proyecto saliese adelante. Repito: la tarea de coordinación se hace más fácil cuando tu equipo está siempre dispuesto a colaborar, ayudar y a demostrar lo que vale.

A grandes rasgos, ha sido una experiencia muy enriquecedora tanto a nivel laboral como personal. He aprendido muchísimo y me ha permitido crecer y desarrollar una faceta profesional que me llamaba mucho la atención. He aprendido a saltar los baches, no a rodearlos. He podido conocerme más a mí misma y ser consciente de mi capacidad para resolver problemas, de negociar y de dialogar. He sido la capitana de un barco que ha superado tempestades y me enorgullezco de mi tripulación.



Además, ver nuestra serie en TVE, reconocer nuestro texto y escuchar a grandes dobladores españoles dándoles vida a los personajes es algo indescriptible. Aprovecho también para felicitar a todo el equipo de técnicos, al director de doblaje, a los actores y a todo el mundo que haya tenido algo que ver con la serie.

¡Felices fiestas y Che Dio ci aiuti!





lunes, 21 de octubre de 2013

¡A las 20:00 pon la 2 de TVE!

¡Hola a todos!

Hoy os traigo una entrada cortita pero que me hace mucha ilusión. Os escribo para contaros que hoy a las 20:00 se estrena Don Matteo, una serie italiana en la que estoy trabajando como traductora, ajustadora y coordinadora del equipo de traducción.

Es la primera vez que me encargan la tarea de coordinar un equipo, así que los nervios son todavía mayores. Cuando se termine el proyecto (son varias temporadas y nos llevará unos mesecitos), escribiré una entrada contándoos mi experiencia como coordinadora en profundidad.

De momento, en esta entrada me centro en la serie en sí. En Italia la serie ha tenido mucho éxito. Es una serie para toda la familia, comparable con Cuéntame cómo pasó. Lleva nueve años en antena ¡y el protagonista es nada más y nada menos que Terence Hill! Es una serie muy cómica, una mezcla entre Los hombres de Paco y Se ha escrito un crimen. Trata sobre un sacerdote de un pueblecito italiano que ayuda a los carabinieri a resolver misterios y asesinatos. Siempre en clave de humor, pero conservando el misterio.

Se emitirá de lunes a jueves a las 20:00 (hora peninsular) en la 2 de TVE.

¡No os la perdáis!

martes, 6 de agosto de 2013

Tres trucos "apañaos" para subtituladores

Espero que estéis disfrutando mucho de vuestras vacaciones o, en su defecto, ¡traduciendo mucho! Que tal y como están las cosas, estar trabajando en vez de en la playa es casi un lujo...

Yo os voy a enseñar unos trucos muy útiles para subtituladores. Estos trucos, algunos básicos y otros no tanto, los he ido adquiriendo tanto en mi formación como subtituladora profesional como en mi vida laboral.

Los programas de subtitulado que yo utilizo son el Swift (de pago), el Subtitle Workshop (software libre) y el Media Subtitler (software libre). Puesto que es probable que la mayoría de vosotros no tengáis el Swift por ser de pago (a mí me lo subvencionó una universidad de Bélgica en la que estudié), los trucos que os voy a enseñar se basarán en los otros dos programas, que son gratis y bastante completos, sobre todo si se combinan. 

  1. Este primer truco, muy útil y que me ha salvado muchas veces en mi vida profesional, se lo debo a Cristobal Cabeza Cáceres, profesor de SPS en el MTAV de la UAB y subtitulador profesional. A veces, a los subtituladores nos proporcionan ya la traducción para que simplemente sincronicemos los tiempos. De lo que no se da cuenta el cliente es de darnos el archivo en un formato que podamos importar a nuestro programa de subtitulado. Hace poco, a mí me llegó un proyecto de sincronización en el que me pasaban la traducción en formato .pdf. No sólo no podía importarlo, si no que tampoco podía editarlo... Lo convertí a .doc con un conversor y a partir de ahí comienza el truco. Primero, hay limpiar el texto, es decir, quitar cualquier cosa que no queramos que salga en los subtítulos, por ejemplo, los nombres que indican qué personaje habla en cada momento (ANA: ¡Vamos, que es tarde!). El nombre de ANA habría que quitarlo, así como los nombres del resto de los personajes. Para ir más rápido, se puede utilizar la opción del Word de "Buscar/Reemplazar", pero cuidado, quizás se nombre a algún personaje en el diálogo, así que tenemos que asegurarnos de que sólo quitamos los indicadores que están en mayúsculas. Para hacerlo, en "Buscar/Reemplazar", pulsamos en la opción "Más >>" y luego seleccionamos la casilla de "Coincidir mayúsculas y minúsculas". Ahora escribimos el nombre del personaje en cuestión en mayúsculas, ¡y listo! Así vamos reemplazando todos los nombres. Ahora tenemos que comprobar que no hay dobles espacios. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos en "Buscar" dos espacios con la barra espaciadora y en "Reemplazar" marcaremos un espacio. Lo repetiremos hasta que el resultado de la búsqueda sea 0. Ahora tenemos que comprobar que no nos hemos dejado espacios al principio o al final del subtítulo. Para ello, haremos CTRL+B e introduciremos "^p " (con espacio después de la p y sin las comillas) en "Buscar". En "Reemplazar", marcaremos "^p" (sin espacio después de la p y sin comillas). Lo repetiremos hasta que el resultado de la búsqueda sea 0. Después, dejaremos el espacio al principio del todo y sustituiremos " ^p" por "^p". Ya tenemos el texto sin espacios extras. Lo que haremos ahora será importar el archivo con el programa Media Subtitler  para poder abrirlo después con el Subtitle Workshop y hacer el ajuste. Pero para poder hacer esto, debemos tener el texto en forma de subtítulos, separando cada línea del subtítulo con el carácter "|"(ALT GR+ 1), porque si no el Media Subtitler lo reconoce como dos líneas diferentes. Esto lo hacemos en tres pasos:
  • En "Buscar/Reemplazar", sustituimos "^p^p" por un carácter que no aparezca en los subtítulos, por ejemplo "&". 
  • Después, sustituimos "^p" por el caràcter "|" (ALT GR+1).
  • A continuación, volvemos a sustituir "&" por su valor inicial de doble salto de párrafo "^p^p"

Ahora guardamos el archivo en Word en formato .txt y lo abrimos acto seguido con el Media Subtitler. Una vez importado, guardamos el archivo en un formato compatible con el Subtitle Worshop y lo abrimos con ese programa. ¡Y ya tenemos nuestro texto listo para sincronizar! Puede parecer algo complicado, pero de verdad que es bastante rápido y a mí ya me ha salvado de algún apuro.

2.  El siguiente truco es muy simple. A veces, al reproducir el vídeo en el programa de subtitulado, sólo se escucha el audio (sin imagen) o sólo se ve la imagen (sin audio). El problema es sencillo: nos falta algún codec. ¡Que no cunda el pánico! La solución es igual de sencilla: sólo hay que descargar los codecs que faltan, ¡y listo!

3.  En ocasiones, el cliente nos pide que entreguemos el archivo en un formato que nuestro programa de subtitulado no soporta. El truco es bien fácil, simplemente hay que guardarlo en un formato que soporten varios programas y abrirlo con otro que nos permita guardarlo con el formato que el cliente solicita. Como veis, es conveniente tener más de un programa  de subtitulado.

Por último, si no sabéis qué programa os va mejor, en esta entrada de Jugando a Traducir, Rafael López Sánchez os ayuda a elegir un programa de subtitulado.

Y vosotros, ¿conocéis otros trucos? Podéis compartirlos en la sección de comentarios y así todos aprenderemos cosas nuevas que quizás nos hagan mucha falta en un futuro. 

martes, 18 de junio de 2013

Cinco consejos básicos sobre gestión de proyectos para traductores noveles

Al fin he sacado un ratito para escribir, ¡que ya era hora! La verdad es que llevo una época de locura, me llegan muchos proyectos y me alegra mucho comprobar que el esfuerzo merece la pena y que el que busca, encuentra. ¡Espero que sigan llegando muchos más!

Antes de empezar con la entrada en sí, me gustaría agradeceros las nominaciones a One Lovely Blog Award. Prometo escribir pronto la entrada.

Ahora, entrando ya en materia, os voy a dar unos consejos sobre gestión de proyectos de traducción para traductores autónomos noveles. Son consejos muy básicos pero que nos pueden sacar de un apuro. 

A raíz de la avalancha de proyectos que he sufrido, (sarna con gusto no pica, ¡ojalá lleguen siempre tantos!), he tenido que organizarme y aprender a manejar varios proyectos importantes a la vez:


1.  En primer lugar, algo muy básico: No aceptes más de lo que puedes abarcar. Muchas veces nos sentimos tentados a acaparar proyectos por miedo a perder el cliente, por ejemplo. Pero tenemos que saber cuáles son nuestros límites y que no podemos estar sentados en el ordenador 15 horas todos los días traduciendo frenéticamente, porque al final, la traducción será peor que la del famoso mono oligofrénico y además nuestra salud mental se verá afectada, por no hablar de nuestra espalda.

2.  Si aun así queremos aceptar el proyecto por no dejar colgado al cliente o por ese miedo a perderlo, la opción más factible es delegar. Es decir, aceptarlo pero pasárselo a otro compañero. Hay que tener en cuenta que tiene que ser un traductor de confianza y que sepas seguro que la calidad de su traducción será lo que el cliente espera recibir.

3.  Sacando adelante tantos proyectos a la vez, es necesario organizar el tiempo. Hay que darle prioridad, obviamente, a los proyectos urgentes o cuya fecha de entrega está más próxima. Y sobre todo, establecer una lista de prioridades. Por supuesto que muchas veces me sentía tentada a irme a dar una vuelta o echarme una siesta, pero no debemos olvidar que, aunque nuestros horarios de trabajo sean flexibles, no dejamos de ser profesionales y tenemos que tener fuerza de voluntad para ponernos a trabajar aunque no tengamos a un jefe detrás ni unos horarios rígidos. Eso sí, no dejes de lado ni a las personas que te rodean ni esas clases de cocina vietnamita que tanto te gustan. Como dije antes, no puedes pasarte 15 horas traduciendo todos los días.

4.  Como el contacto con los clientes suele ser sobre todo por correo electrónico, muchas veces tenemos que buscar en nuestra bandeja de entrada cuál era la fecha de entrega de tal proyecto o qué tarifas habíamos establecido para este otro. Para tener toda la información necesaria de cada proyecto organizada de forma clara y sencilla, es muy útil hacer una tabla de Excel para cada proyecto, o incluso para cada cliente. En ella puedes reflejar la tarifa, la fecha de entrega, el cliente, la especialidad, la cantidad de palabras y otros datos que vayas a necesitar.

5.  Y por último, trata de mantener la calma. Puede que a veces te den mini-ataques de pánico, pero no te preocupes, relájate y piensa que estás trabajando en algo que te encanta y que tienes todo en tu mano para sacar adelante los proyectos.

Espero que estos consejos os sean útiles. Como he dicho, son muy básicos, pero muy necesarios también.

¡Feliz semana!

lunes, 22 de abril de 2013

Traductores, ¡todos a una!

"¡Podrán quitarnos los comentarios de LinkedIn, pero nunca nos quitarán nuestros blogs!". Con esa oración comenzó una idea, la de escribir en esta entrada todo lo que no he podido escribir este fin de semana en un debate de LinkedIn. Os contaré con pelos y señales todo lo que ha pasado.

Todo comenzó cuando una compañera traductora publicó en el grupo de Facebook de Forotraducción un enlace al grupo de Traductores de LinkedIn. Una tal Princess preguntaba lo siguiente (cito textualmente):

"Me gustan muchos los idiomas y estoy empezando en este mundo y al mismo tiempo necesito dinero extra y me gustaría saber como puedo conseguir empleos de freelance interprete o traductora de textos, por favor cualquier información es apreciada, gracias. Mis idiomas son español e inglés"


Y entonces se armó la Marimorena. 

Muchos compañeros nos sentimos ofendidos al ver que nuestra profesión se consideraba una forma de ganar dinerillo extra y que no se tenía en cuenta que no basta con saber idiomas para traducir correctamente.  Algunos compañeros le escribieron comentarios a Princess ACONSEJÁNDOLE que si quería ser traductora, estudiase la carrera y se formase para poder traducir correctamente y que en esta profesión no basta con saber idiomas. Todos los que escribieron lo hicieron con respeto y educación, tratando de hacerle entender a Princess que su idea sobre la traducción es errónea.

Sin embargo, ella se empeñaba en tomárselo como un ataque personal. Y para muestra un botón. Esto es lo que dijo Princess tras leer los primeros comentarios de nuestros compañeros (cito textualmente):

"La verdadera ignorancia que hay respecto a ser intérprete es que creen que porque se gradúan con un título de intérprete tendrán trabajos en esa rama, sin ningún amor por los idiomas o cultura general, y luego se frustran cuando ´´manitas´´ como yo consiguen trabajos de intérprete por el simple hecho de que sí sabemos demostrar nuestros conocimientos en el área, tenemos experiencia, dominio de los nervios, vocabulario y gramática y sobre todo no tenemos miedo a nada".

En vez de valorar y agradecer los consejos que se le habían dado, prefirió verlo como un ataque personal. Más adelante se le recomendó que, si quería ser traductora, cuidase su gramática (porque en sus comentarios no había ni una sola tilde y aparecían expresiones como "en primero lugar" o "conosco" en lugar de "conozco"). Su defensa fue decir que nadie escribe correctamente en Internet. ¡Meeeeec! ¡Error! Como todos sabemos, los traductores defendemos el buen uso de la gramática y escribimos siempre correctamente (y más en LinkedIn, que es una red social de profesionales).

Hubo alguien que quiso darle la razón a Princess alegando que muchos traductores importantes no tenían el título de traductor, pero sus argumentos quedaron neutralizados cuando nuestros compañeros, con conocimiento de causa, les dijeron que esos traductores habían trabajado y se lo habían currado mucho para llegar a dónde están y que tienen un manejo de la gramática excelente, no como el que Princess había demostrado.

Más compañeros trataron de hacerle ver a Princess que tiene una idea equivocada sobre lo que significa ser traductor y yo misma me dispuse a escribir un comentario. La sorpresa vino cuando me di cuenta de que no se me dejó publicarlo. La razón no la sé, porque en ningún momento falté al respeto a nadie. Es más, copio aquí mi comentario para que juzguéis vosotros mismos:


"Querida Princess: 
Deberías valorar, agradecer y respetar los comentarios de mis compañeros, porque la mayoría son traductores muy respetados a nivel mundial y un ejemplo a seguir para todos. 
Sabemos que no nos vas a hacer caso y que vas a ver si te sale algún proyecto, pero lo bueno es que cuando el cliente reciba tu traducción y vea que es un desastre, va a arrepentirse de no haber contratado a alguien que sepa cómo hacerlo (lo siento, pero es que, como dicen mis compañeros, por tu forma de escribir y las patadas que le metes al diccionario, creo que no te durarían los clientes ni un asalto...). Eso es precisamente lo que nos da valor a los traductores profesionales"

Pero yo no fui la única a la que censuraron. Hubo muchos que querían comentar y no podían, e incluso a una compañera que consiguió publicar su comentario, se lo borraron a los dos minutos. Me parece muy injusto porque hubo comentarios despectivos que sí que pasaron la censura, como por ejemplo este:

"Princess, te recomiendo que busques información por otros medios, porque aquí ya se ve que la gente es demasiado "profesional", "competente", "diplomada" y arrogante para responder con buena voluntad. 
De mi parte, creo que lo fundamental es tener conocimiento profundo de las dos lenguas, conocimiento de cultural general y mucha lectura. Una de las características fundamentales de un buen traductor debe ser la "humildad" para desconfiar siempre de lo que parece óbvio, conocer nuestras limitaciones y saber que estamos siempre en proceso de aprendizaje, por más diplomas que tengamos".

La misma autora de este comentario escribía más adelante lo siguiente:

"Realmente debes haberte pasado mucho tiempo metida entre libros que se te secaron los sesos y no consigues ver más allá de tus ideas prejuiciosas".

Eso sí que son comentarios despectivos. El debate continuó (y continúa) y muchos más compañeros, demostrando lo que es la educación y el respeto, le decían a Princess que si quiere ser traductora, debería formarse como tal. Pero no creo que les haga mucho caso...

En esta entrada yo quiero dar mi apoyo a esos compañeros que defienden nuestra profesión a capa y espada y unirme a ellos. La traducción, normalmente, se empieza a estudiar sin conocer muy bien de qué va la cosa y acabas amándola con locura. Es un amor que dura toda la vida y que te enseña cada día cosas nuevas, que te descubre pasiones que no conocías y que te une a personas con las que compartes un estilo de vida aunque estés al otro lado del mundo. Amamos la traducción y no permitimos que se le falte al respeto ni se la trate como "un rollito de una noche", ni tampoco permitimos que todo el esfuerzo y el trabajo que supone formarse como traductores se considere una mera formalidad para obtener un título.

Si queréis participar en el debate, podéis hacerlo, pero recordad, siempre con respeto.

Por cierto, si estáis en Madrid este martes (23 de abril), me encantaría que vinieseis conmigo al estreno en cines de "Una carta para Momo", una película preciosa que yo he tenido el placer de traducir. Os espero el martes 23 de abril a las 20:00 en la calle Fuencarral, nº 136 (Cinesa Proyecciones 3D). En este link os dejo una entrada que escribí hace unos meses con más información sobre esta película.




domingo, 3 de marzo de 2013

¡Traducción Temeraria cumple un año!

¡Hola!

Mi nombre es Traducción Temeraria. Soy un blog sobre traducción audiovisual y... ¡hoy estoy de cumpleaños!



Cumplo un añito y mi autora está muy contenta porque gracias a mí ha podido conocer a mucha gente increíble y a la que admira y sentir con cada entrada que sus compañeros de profesión la aprecian y la animan a seguir adelante cada día.

A través de las letras que conforman mi anatomía ella expresa sus pensamientos, sus inquietudes, sus experiencias y otras curiosidades relacionadas con la traducción y aprecia a cada persona que me lee y que me sigue.


Tanto ella como yo os queremos dar las gracias y deciros que dentro de poquito celebraremos mi cumpleaños con un concurso solo apto para los traductores más creativos... ¡Con premio y todo!

¿Me dejas un comentario para felicitarme por mi primer aniversario?

¡Gracias!

PD: Hace cuatro días fue el cumple de mi autora... ¡Puedes felicitarla a ella tambien!

jueves, 21 de febrero de 2013

Videojuegos que dan risa


Llevo ya días con ganas de una entrada sobre videojuegos, y la gota que colmó el vaso fue el PSM (Play Station Meeting) de anoche. Pero como sé que va a haber miles de entradas que hablen sobre la nueva consola de Sony, he decidido escribir sobre otro producto. Os aseguro que no os dejará indiferentes y que os echaréis unas risas (o las manos a la cabeza…).

Se trata del videojuego Age of Pirates: Caribbean Tales, un RPG para PC desarrollado por AkellaGames  para jugadores aventureros. Las críticas en general no son malas, pero… ¡ay, amigo, en la versión en castellano hay sorpresa! Y esta vez no es por culpa de una mala traducción, sino por un pésimo, horroroso, inaceptable, deplorable, atroz y fatal doblaje. Aquí os dejo un vídeo para que lo podáis escuchar vosotros mismos, porque yo soy incapaz de describirlo.



Muchos pensaréis que es un montaje, un fandub, o una parodia… Pero no, amigos míos. Esto ha salido publicado, es la versión oficial. Si os compráis el juego eso es lo que escucharéis.

Sí, Jack, yo también he puesto esa cara...
Como veis, no solo es que las voces no peguen con el personaje, sino que además la calidad interpretativa de los “actores” es nula, cero, nada, nothing de nothing. Da risa, en serio. Yo he optado por reírme… De hecho me he partido al escuchar “¡oh, casi lo olvido!”(minuto 0,38). ¡Qué realismo! ¡Qué interpretación! Y justo después viene el gran “¿me estáis nombrando virreina?”, otro momento épico del vídeo, con superposición ridícula de voces incluida. De la escena del barco que viene a continuación ya ni hablamos… ¿Qué digo yo ante eso? Imposible comentarla.

Me parece lamentable que esto haya salido así al mercado, pero no es un caso único. Aquí tenéis otro ejemplo, esta vez de pésima traducción. Errores, errores everywhere. (Ganas de matar aumentando). Y como dije en los comentarios de esa entrada, lo peor de todo es que hay cientos de traductores profesionales y cualificados en paro que estarían encantados de traducir el videojuego. Pero no, ¿para qué contratar a un profesional si “er Jonathan ” me lo hace por 10 euros y una copa? Ah, y del testeo pasando también, claro…

En fin, prefiero dejar de pensar sobre esto, que ayer tuve un gran día en cuanto a lo que mi vida laboral se refiere ¡y no voy a dejar que me lo estropeen!

Aquí tenéis un interesante análisis del juego de Age of Pirates: Caribbean Tales (con crítica al doblaje incluida).

Contadme qué os parece que se hagan semejantes barbaridades, que yo me he quedado sin palabras. Por cierto, pronto haré un concurso solo apto para los traductores más creativos... ¡Con premio y todo! Os mantendré informados.

miércoles, 16 de enero de 2013

Cinco consejos para iniciarse en la traducción audiovisual (y una historia personal)


Dejo aparcado de momento el tema del que os hablaba en la entrada anterior porque parece que las negociaciones se tuercen y no lo veo claro. En cuanto lo resuelva escribiré una entrada que creo que será bastante interesante tanto si sale bien el proyecto como si sale mal.

Pero mientras tanto, me voy a centrar en daros algunos consejos que a mí me resultaron útiles para iniciarme en el mundo de la TAV. Primero voy a contaros un poco sobre mi primera traducción para doblaje. Llevo ya unos tres años trabajando de subtituladora para varios clientes. Aunque el subtitulado es una modalidad que me apasiona, mi verdadero sueño es ser traductora para doblaje.

Por lo que he podido comprobar, he ido ganándome la confianza de uno de mis principales clientes y hace cosa de un mes y medio me encargó mi primera traducción para doblaje. Sentí una enorme satisfacción, ya que es lo que siempre había estado esperando.

Hice la traducción encantada y disfrutándola, no solo porque veía uno de mis sueños cumplidos, sino porque además la película en cuestión es una M-A-R-A-V-I-L-L-A. Se trata de “Una carta para Momo”, de Hiroyuki Okiura, aclamado director de manga. Es el proyecto más ambicioso de su vida, ya que ha dedicado los últimos 7 años a la producción de esta película. Los dibujos están hechos al modo tradicional: no se utilizan ordenadores, está todo hecho a mano. Ya ha ganado muchos premios, entre ellos los de Mejor Película Tokyo Film Festival, Premio Especial del Jurado Tokyo Kinder Film Festival, Premio Público Fantasía Film Festival, Mejor Película New York International Children Film Festival, Mejor Película Anifest 2012, Premio Platino Future Film Festival… Y además… ¡PODRÍA ESTAR NOMINADA A LOS PREMIOS OSCAR 2014!



Las sinopsis oficiales no le hacen justicia, parece un dramón, pero es una película muy entrañable y divertida. A ver si yo consigo resumirla mejor: Momo es una niña de 11 años que se muda a una pequeña isla japonesa con su madre tras la inesperada muerte de su padre. Antes de morir, su padre comenzó a escribirle una carta que nunca terminó y ahora Momo intenta descubrir qué quería decirle su padre. En su aventura se encontrará con Iwa, Kawa y Mame, tres duendes guardianes muy divertidos que le pondrán su mundo al revés. Sin duda, mi personaje favorito es Mame, el pequeñito. Ya veréis que gracioso es.

 Sale a la venta el 29 de enero en Blu-Ray, DVD y en una edición especial de coleccionista, ¡con más de una hora de extras y un libro de curiosidades!
He de deciros que yo ya he tenido el placer de ver el resultado final, el doblaje con mi traducción, y me encanta cómo ha quedado. Es mi texto, me veo reflejada, lo reconozco, me han mantenido juegos de palabras, rimas… ¡La mayor parte del texto está intacta! Obviamente todos sabemos y aceptamos que nos van a cambiar cosillas, pero en este caso sin duda es mi traducción, lo podía ir recitando a la vez que la película y casi todo se correspondía.

No sé sus nombres todavía, pero debo felicitar sin duda al ajustador, al director de doblaje, a los actores y actrices de doblaje y a todo el que haya participado en la producción por el maravilloso trabajo que han hecho. Una buena traducción es la base, pero la película se convierte en una obra de arte gracias a ellos. Así que felicidades a todos.

Lo mejor de todo es que parece que han quedado contentos con mi trabajo, ¡porque ya me han encargado otra película para doblaje! Parece que poquito a poco voy cumpliendo mi sueño, pero me queda mucho por recorrer, mucho por conseguir… ¡Y MUCHO POR TRADUCIR! Pero creo que voy por el camino adecuado… O eso espero…


Y ahora os daré unos consejillos básicos para iniciarse en el mundo laboral del traductor audiovisual. Son muy simples, pero imprescindibles.

  1. Ármate de paciencia: No puedes pretender empezar a construir una casa por el tejado. Hay que hacerse una base, empezar poquito a poco para luego poder crecer.
  2. Gánate la confianza de tus clientes: Pon todo de tu parte y demuestra lo que vales. Tus ganas de trabajar y tu buena disposición son fundamentales para una buena relación con el cliente. Cuídalos y no dejes que se te escape ninguno. ¡Cliente contento, cliente que vuelve!
  3. Enamórate de tu trabajo: Puede que te aburra infinitamente la reproducción de los erizos de mar, o la serie de la Hanna Montana esa, o la expansión del universo, pero piensa que eres un afortunado porque estás trabajando en algo que te gusta. No te fijes en el contenido, sino en lo que representa. Cada proyecto es un paso más en tu desarrollo profesional.
  4. Hacer prácticas puede ser una buena idea: Además de servir para ganar experiencia, las prácticas pueden abrirte las puertas a una empresa. No te pases la vida trabajando gratis, pero unos meses pueden serte útiles.
  5. Ve mucho cine: Creo que es imprescindible para entender mejor nuestro trabajo, si te dedicas a esto tienes que saber de cine. Además se desarrollan nuestros sentidos "traductoriles"... ¿O vosotros no os pasáis las pelis buscando errores de traducción, tratando de adivinar qué decía el texto original y buscando alternativas a cosas que no os convencen?
Podría alargar la lista hasta el infinito, ¡pero dejaríais de leerme! Así que lo voy a dejar aquí (de momento).
No lo olvidéis: 29 de enero sale a la venta "Una carta para Momo". ¡A por ella!